
蒋剑峰,男,1984年生,中共党员,讲师。北京外国语大学英语语言文学学士、翻译学硕士、翻译学博士,比利时天主教鲁汶大学翻译研究中心访问学者(2018-2019),兼任中外语言文化比较学会话语译介与传播研究专业委员会理事。
研究方向:对外话语译介、机构翻译、翻译政策。
学术论文:
1.Jiang, Jianfeng, & Ma, Huijuan. Book translation policy of China Foreign Languages Bureau from 1949 to 1999: A historical and bibliometric perspective.Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2022, 30(5): 760-775.(SSCI、A&HCI收录)
2.蒋剑峰、马会娟,乔伊斯与爱尔兰禁忌,冯建明主编《乔伊斯与爱尔兰非物质文化遗产》,上海三联书店,2022年3月。
3.蒋剑峰,莫言作品在英语国家的翻译和接受,《北京第二外国语学院学报》,2018年第5期,70–82。
4.蒋剑峰、马会娟,“双一流”背景下的翻译学学科建设与国际期刊投稿——Babel主编弗兰斯·德拉埃教授访谈录,《外语教学理论与实践》,2018年第3期,79–84。(CSSCI收录)
5.蒋剑峰(编译),现代伊朗的语言与翻译政策,《翻译界》,2017年第2期,93–107。
6.马会娟、蒋剑峰,论性禁忌背景下性描写的翻译策略,冯建明主编《爱尔兰的凯尔特文学与文化研究》,人民文学出版社,2016年6月。
7.Lu, Xing, Zhao, Guodong, & Jiang, Jianfeng. Influential factors of blended learning in Chinese colleges: From the perspective of instructor’s acceptance and students’ satisfaction. In S. K. S. Cheung, J. Fong, L. Kwok, K. Li, & R. Kwan (Eds.),Hybrid learning. Springer, 2012. (EI收录)
译著:
1.蒋剑峰、张程程,《哲学的故事》(第二版),浙江大学出版社,2015年8月。
2.蒋剑峰,《黑色的我的花朵》,南海出版公司,2014年11月。
3.蒋剑峰、张程程,《哲学的故事》,新星出版社,2013年4月。
科研和教改项目:
1.2024年,“国家翻译实践视域下的鲁迅作品外译和接受研究”(主持),浙江省教育厅一般科研项目,进行中。
2.2024年,“AIGC时代下中国时政话语翻译教学模式的探索与应用”(主持),浙江传媒学院课程教学模式创新实验区项目,进行中。
3.2024年,“神话传说与乔伊斯小说创作关系研究”(参与),河北省社会科学发展研究课题,已结题。
4.2023年,“国家翻译实践中的鲁迅作品英译和传播研究”,浙江传媒学院青年教师科研提升计划项目,进行中。
5.2015年,“《尤利西斯》中性话语的翻译——以萧乾、文洁若译本为例”(主持),浙江传媒学院校级科研课题,已结题。
6.2014年,“作为通识课的翻译教学——理论与实践相结合的英汉互译教学模式构建”(主持),浙江传媒学院校级教改课题,已结题。
7.2013年,“以视觉化为手段的大学英语词汇教学初探”(主持),浙江传媒学院院级教改课题,已结题。
主讲课程:
《综合英语3》《综合英语4》《政府与公众事务翻译》《计算机辅助翻译技术》
个人荣誉:
1.2015年,浙江传媒学院“我心目中的好老师”
2.2014年,浙江传媒学院大学生暑期社会实践活动优秀指导教师